Interpretation, Text and Oral Culture: Some brief Notes

Adam scriveyn, if ever it thee bifalle

Boece or Troylus for to wryten newe,
Under thy long lokkes thou most have the scalle,
But after my makyng thow wryte more trewe;
So ofte adaye I mot thy werk renewe,
It to correcte and eke to rubbe and scrape,
And al is thorough thy negligence and rape.
          -- Chaucer

This text from Chaucer if you can read through the “Old English” is a comment upon the difficulties of dealing with a bad copyist, whose work is so poor it must be continually corrected.  By Chaucer’s time copyist’s had some technical devices such as word and line separation and some punctuation to assist their work.  Already by the time of Chaucer the idea of “original” and “copy” had begun to shape the thinking of writers and readers.  But the idea of mechanical duplication waited upon the universal application of the printing press.


As I prepare to preach every Sunday I find myself often drawn into questions about the meaning and the relationship between the text we read in translation on a Sunday morning and the biblical tradition itself.  The text is itself a many layered thing, often composed of various sources and created out of many manuscripts and pieces of manuscripts.  I am conscious as I preach of being part of a living tradition that takes the form of “texts” and communities of interpretation.  I think less of a “book” when I think of Hebrew and Greek scriptures than I do of a living tapestry that has been woven into texts and lives, words and acts.  It is still a fabric being woven even as we meet and worship in these early years of the twenty-first century here in our small church community in the Squamish Valley.


In the following all too short and inadequate essay, I am attempting to make my hearers aware of this Biblical and living tapestry as a living form of many threads and of the ongoing act of weaving such a tapestry.  Sadly most ways of reading the texts we call “biblical” presuppose a dead text rather than recognizing the organic nature, and long and intricate work of the loom weaving the Biblical tapestry.  Further, there is an assumption, that is uniquely modern and that assumes literacy, that a text as read by the eye is simply equivalent to what earlier communities experienced as “biblical.” The ongoing life of biblical speaking, hearing, enacting and living interpretation gives a very different understanding of what we might mean by the term biblical.  First and foremost, the biblical tapestry was and is a continual creation of weaving and joining with the various threads of interpretation found in earlier weavings on the loom of interpretation.  The tapestry itself calls forth yet more acts of weaving together threads into a pattern that is never closed, while having a continuity of colour and design.


I have not footnoted this text, and that is a shame.  So before moving on let me at least suggest a few sources that have helped me understand the biblical journey.  The First is Paul D. Hanson, Dynamic Transcendence (Phil: Fortress Press, 1978).  This is an important book because Hanson sees the Biblical Tradition as one that is always on the move, always taking new shape and form in the community.  The Second is Walter Ong, The Technologizing of the Word  (New York: Methuen, 1988).  This is the most important book written about the change in consciousness that occurred with the various techniques and technologies that created a literate culture.  In a similar vein but more poignant and sharper in critique is Ivan Illich and Barry Sanders, ABC: The Alphabetization of the Popular Mind (New York: Vintage Books, 1989).  Illich and Sanders show what is gained and lost in the creation of the culture of the printed page and what is nearly being lost in the triumph of the electronic age.  What is most helpful in their work is their insight into the subtle and yet transformative power of the various media.  Of course Marshall Mcluhan and his teacher Harold Innis have produced important works that can help us see more clearly the various traps particular technical devices can set for the human spirit and mind.  Marshall McLuhan, The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. (Toronto: University of Toronto Press, 1962) is particularly important for understanding the fracturing of mind and community that is represented in the uncritical technologizing of human culture.  Harold Innis, Empire and Communication (Toronto: University of Toronto Press, 1972), makes the link between technologies of communication and the control of human culture.  


I have only listed above some of the sources for the thinking offered below.  I would be remiss if I did not point to the obvious source, those written texts we call the “Bible.”  I say texts because we are aware that there are many “translations” of what many of us assume to be stable and certain originals.  Translations that are not paraphrases or based on other translation in English are, if thorough and honest, equipped with footnoting that will make any attentive reader aware of the difficulties in rendering the biblical tradition on the page.  You will read, for example, in the New Oxford Holy Bible in small italics and in many places in the text such remarks as: “Other ancient authorities read …,” or “The Hebrew is obscure…,” or “The Greek texts appear to be missing . . .,” Paying attention to such comments might awaken even the dullest of readers to the fact that what we are dealing with is a weaving of texts and interpretative work that is anything but closed to further interpretation, new discovery and deeper understanding.  Our Bibles if read in one way can close off the mind and spirit or in another can open both mind and spirit to an ongoing biblical journey.  The analogy of weaving is a good one as long as we realize that the tapestry is still being woven, and will never be finished.  The questions raised are not ones of completing the tapestry, but of finding a way of weaving our interpretive threads so as to integrate and enhance the beauty of the tapestry.

Reading Scripture is a challenge because we approach it through the many layers of history, doctrine and cultural presupposition.  Most of us also read it in translation, and translation is itself an interpretive art.  This is not to mention the texts, parts of texts and new findings of texts that go into making up the text of the Hebrew or Greek Testament.  What most of us do not see or hear about is the detailed stitchery of reconstructing a text for translation. As an example of this detailed work, there are approximately 10,000 textual variants for the Gospel of Mark alone.   To prepare a text for translation means deciding which of the variant threads to weave into and which to leave out of the design.  While some variants are easy to dismiss or decide between, others make it difficult to discern, not just which variant reflects accurately the original writer’s intention, but what sense can be made of the text at all.    

The first task of arriving at a reliable text in the original languages requires a great deal of work by linguists, archaeologists, and biblical scholars.  The painstaking work of piecing together fragments, of discerning a reliable script from pages that may have missing words, obliterated text and partial erasure of texts are tasks that require a great deal of skill and patience.  The bibles we have in front of us are all the consequence of many human hands and minds over thousands of years working to copy, excavate, preserve, recover and make decisions between the many variants in the texts.  


The question of how the decisions are made to guide choices between variant texts is still problematic.  There actually is no agreed upon method, and there is still debate even about the reliability of various passages rendered in the original language and the variants.  The idea of arriving at a reliable text in the original language is all premised upon the assumption that there existed one singular text from early on in the tradition.  In the absence of any “originals” or texts that come from periods close to the writing of the texts, the work of rendering a reliable text, and even defining what we might mean by reliable, is difficult.  While the Masoretic Text of the Hebrew Bible was created in the Middle Ages and is the central source for constructing an original Hebrew text, there are earlier manuscripts that do play an important role in constructing the text.  One of the central problems in arriving at a Hebrew Text of the Old Testament is the differences between the Masoretic text and the earlier Hebrew, Greek and Aramaic translations.  While Hebrew manuscripts pre-dating the Middle Ages exist, these are few when compared to Latin, Aramaic and Greek translations.  There are some significant differences in these texts.


In the case of the New Testament, while the time frame is shorter, the variants and number of canonical manuscripts and fragments are numerous and carry significant variants.  The extra-canonical manuscripts have themselves important implications for understanding the canonical texts by demonstrating that the communities of interpretation were plural and diverse. The making of a reliable text of the canon in the original language involves a growing number of variants.  It is true that some variants are easily dismissed as errors by copyist.  But a great number represent interpretive work on the part of a particular community or scribe.  Again, there are no originals of Paul or the Gospel writers’ manuscripts.  We are always dealing with copies of copies of copies.


In all cases we must imagine a very different world from our own.  Before the creation of the many techniques and devices used to reproduce written texts there was a culture that was not just without those techniques, but without the idea of an “original” and a “copy”.  This is difficult for us to grasp.  Oral culture has none of the notions of a “past” event that can be “captured” as a bare fact separate from the “subjective experience” of a particular community.  While there was an attempt to recall acts of the past and to keep these acts alive in the experience of the people, there was no absolute division between “fact” and “interpretation.”  Fact and interpretation were bound together through the experience of a people performing the significant memories in the hearing (and viewing, for often the past was performed in ritual dance) of a people.  This re-enacting was embodied, that is it involved the sounds produced by a human body, the hand, feet and whole body moving with the physical sounds of the spoken or sung memory.

History of the oral sort involves without exception the physical shaping and interpretation of memory.  Even the first writing schemes were not abstracted from the sheer physicality of the telling.  The jots and tittles on the page were meant as guides for the vocal chords. They were meant to be acted out in the hearing of the people.

For most of the history of what we now call the “bible”—meaning a book—the scroll, tablet or manuscript was not meant for the individual eyes to collect and process in the mind.  Rather it was a script meant for playing out in and for the community, and always required the interpretative sounds and movements of those particular persons in their communities.  It is only when the mechanisms of the text and reproductive technologies gives a “page” that can be seen as independently carrying information, that we move into a time of considering “fact,” “text,” “community” and interpretation as separable.  The idea of “facts” as things that have no necessarily inter-subjective experience is a modern idea.  The Christian and Hebraic traditions have for most of their lives been rooted in the lived experience of communities as they preformed both the memory and living experience of their faith.  The idea that a technical device or artifact like a book or its duplication could become the sole location of Divine meaning is a peculiar idea of an age that has the techniques to create exact copies of an original.  The idea of making and duplicating copies from originals and the technology of invariant copying changes human understanding.  


The text in the world of the “technologized word”—as Walter Ong has called our time—is  not understood as an interpretive doorway to the experience of the Sacred, but an object that passes on information irrespective of the particular voice, ear, or community of speakers and listeners.  The idea that there is “information” or a particular “word” that can be passed, without reference to any particular human community or collective experience, to the mind of a reader and that this text can be closed to further experience is uniquely a product of a technologized word.  The oral culture was one where communal experience and community was always implicated in the reading of texts.  It is difficult for us to grasp, but before the modern period the “Bible” was not a book but an enacted experience in the life of communities in differing places and times.  The Bible was a living word experienced in the flesh of many communities.  It was not primarily a book or text but a ‘way’ of enacting a story in many communities, that may have used a script but was never confined by or trapped on a page.  The biblical text of the modern world, to use another metaphor, is but the photograph of a bird in flight.  The flight of the bird is always more than any photograph.



Sermon Notes
Sermon Listings
Minister's Page
Spiritual Resources
Home Page